As nuvens tornam-se teclas de piano
e mãos como pilares crescem eternamente altas;
parece que na minha imaginação sempre
escalei além de mim mesmo,
sobre o mundo – orgulhoso, como se estivesse num telhado.
E algures eu vivo no mundo como um piano.
Como o seio de mãe compreende a mão de uma criança –
eu entendo confuso, dedos humanos,
e acalmo a quietude sedenta com sons de piano.
Quase não preciso de imagens dos meus olhos
para vidui* ou canções;
quase esqueço a fúria dos sentimentos
presos na jaula das palavras.
Abraham Joshua Heschel, (1907–1972), rabino, filósofo e poeta.
[Poema do livro The Ineffable Name of God: Man (Continuum, Setembro de 2004) onde se publicam, agora pela primeira vez em inglês, 66 poemas escritos por Heschel originalmente em yiddish, entre 1927 e 1933, traduzidos por Morton M. Leifman.]
* וידוי –Confissão em hebraico
License
This work is published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.